Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
53. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.
14 октября 1823 г. Из Одессы в Москву.
"Руслана" и "Пленника", следственно дело сделано. Не помню, просил ли я тебя о вступлении, предисловии и т. п., но сердечно благодарю тебя за обещание. Твоя проза обеспечит судьбу моих стихов. О каких переменах говорил тебе Раич? я никогда не мог поправить раз мною написанное. В "Руслане" должно только прибавить эпилог и несколько стихов к 6-ой песне, слишком поздно доставленные мною Жуковскому. "Руслан" напечатан исправно, ошибок нет, кроме свежий сон в самом конце. Не помню, как было в рукописи, но свежий сон тут смысла не имеет. "Кавказский пленник" иное дело.
Остановлял он долго взор — должно: вперял он неподвижный взор. Живи — и путник оживает. Живи — и пленник оживает. Пещеры темная прохлада — влажная. И вдруг на домы дождь и град — долы. В чужой аул ценою злата — за много злата (впрочем, как хочешь).
Не много радостных ей дней
Судьба на долю ниспослала.
Зарезала меня цензура! я не властен сказать, я не должен сказать, я не смею сказать ей дней в конце стиха. Ночей, ночей — ради Христа, ночей Судьба на долю ей послала. То ли дело. Ночей, ибо днем она с ним не видалась — смотри поэму. И чем же ночь неблагопристойнее дня? которые из 24 часов именно противны духу нашей цензуры? Бируков добрый малый, уговори его или я слягу.
На смертном поле свой бивак
У меня прежде было У стен Парижа. Не лучше ли, как думаешь? верил я надежде И уповательным мечтам. Это что? Упоительным мечтам. Твоя от твоих: помнишь свое прелестное послание Давыдову? Да вот еще два замечания, в роде антикритики. 1) Под влажной буркой. Бурка не промокает и влажна только сверху, следственно, можно спать под нею, когда нечем иным накрыться — а сушить нет надобности. 2) На берегу заветных вод. Кубань — граница. На ней карантин, и строго запрещается казакам переезжать об’ он’ пол. Изъясни это потолковее забавникам "Вестника Европы". Теперь замечание типографическое: Все понял он... несколько точек, в роде Шаликова и — à la ligne {См. перевод}
прощальным взором и пр. Теперь я согласен в том, что это место писано слишком в обрез, да силы нет ни поправить, ни прибавить. Sur ce {См. перевод}
— обнимаю тебя с надеждой и благодарностию.
Здесь Стурдза монархический; я с ним не только приятель, но кой о чем и мыслим одинаково, не лукавя друг перед другом. Читал ли ты его последнюю brochure {См. перевод}
о Греции? Граф Ланжерон уверяет меня qu’il y a trop de bon Dieu {См. перевод}.
Здесь Северин, но я с ним поссорился и не кланяюсь. Вигель здесь был и поехал в Содом-Кишинев, где, думаю, будет виц-губернатором. У нас скучно и холодно. Я мерзну под небом полуденным.
14 окт. Одесса.
А. П.
"Разбойников" несправедливы; как сюжет, c’est un tour de force {См. перевод},
это не похвала, напротив; но, как слог, я ничего лучше не написал. "Бахчисарайский фонтан", между нами, дрянь, но эпиграф его прелесть. Кстати об эпиграфах — знаешь ли эпиграф "Кавказского пленника"?
Под бурей рока твердый камень,
В волненьях страсти — легкий лист.
Понимаешь, почему не оставил его. Но за твои четыре стиха я бы отдал три четверти своей поэмы. Addio
{См. перевод}.
Переводы иноязычных текстов
с красной строки. (Франц.)
За сим. (Франц.)
брошюру. (Франц.)
что в ней слишком много божественного. (Франц.)
это диковина. (Франц.)
Прощай. (Итал.)
Примечания
Асмодей — см. примеч. 51.
- "я не властен..." — перефразировка стиха из баллады Жуковского "Иванов вечер".
- Бируков — цензор.
- Антикритика — на анонимную рецензию "Вестника Европы" (1823 г., CXXVIII, № 1).
- Об’он’пол — "по ту сторону" (старинное выражение).
- Фурнье — француз, живший в доме Раевских.
- Стурдза — А. С., политический и религиозный писатель.
- Ланжерон — А. Ф., в 1815 — 1823 гг. новороссийский генерал-губернатор.
- Северин — Д. П., был членом "Арзамаса" (ср. примеч. 2).
- Эпиграф — из послания Вяземского к Ф. И. Толстому, врагу Пушкина.
- Не оставил... — чтобы Толстого не сочли прообразом пленника.