Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
47. Н. И. ГНЕДИЧУ.
13 мая 1823 г. Из Кишинева в Петербург.
"Руслана" и "Пленника", то всего бы короче для меня положиться на вашу дружбу, опытность и попечение; но ваши предложения останавливают меня по многим причинам. 1) Уверены ли вы, что цензура, поневоле пропустившая в 1-й раз "Руслана", нынче не опомнится и не заградит пути второму его пришествию? Заменять же прежнее новым в ее угоду я не в силах и не намерен. 2) Согласен с вами, что предисловие есть пустословие довольно скучное, но мне никак нельзя согласиться на присовокупление новых бредней моих; они мною обещаны Якову Толстому и должны поступить в свет особливо. Правда, есть у меня готовая поэмка, да NB цензура. Tout bien vu {См. перевод},
не кончить ли дела предисловием? Дайте попробовать, авось не наскучу. Я что-то в милости у русской публики,
Je n’ai pas mérité
Ni cet excès d’honneur ni cette indignité. {См. перевод}
Как бы то ни было, воспользуюсь своим случаемэтих она любит и почитает. Помню, что Хмельницкий читал однажды мне своего "Нерешительного"; услыша стих "И должно честь отдать, что немцы аккуратны", я сказал ему: вспомните мое слово, при этом стихе всё захлопает и захохочет. — А что тут острого, смешного? очень желал бы знать, сбылось ли мое предсказание.
Вы, коего гений и труды слишком высоки для этой детской публики, что вы делаете, что делает Гомер? Давно не читал я ничего прекрасного. Кюхельбекер пишет мне четырестопными стихами, что он был в Германии, в Париже, на Кавказе и что он падал с лошади. Все это кстати о "Кавказском пленнике". От брата давно не получал известия, о Дельвиге и Баратынском также — но я люблю их и ленивых. Vale, sed delenda est censura {См. перевод}.
13 мая. Кишинев.
Пушкин.
Своего портрета у меня нет — да и на кой чёрт иметь его.
Знаете ли вы трогательный обычай русского мужика в светлое воскресение выпускать на волю птичку? вот вам стихи на это —
В чужбине свято наблюдаю…1
Напечатают ли без имени в "Сыне отечества"?
Сноски
1 См. т. II, стр. 134.
Переводы иноязычных текстов
Хорошенько всё взвесив. (Франц.)
Я не заслужил
Ни этой чрезмерной чести, ни этого оскорбления. (Франц.)
Прощайте,— цензуру же должно уничтожить. (Латин.)
Примечания
"они мною обещаны Якову Толстому..." — Издание не состоялось.
- Поэмка — "Бахчисарайский фонтан".
- "Я не заслужил..." — стихи из трагедии Расина "Британник".
- "Нерешительный" — комедия Н. И. Хмельницкого "Нерешительный, или Семь пятниц на неделе".
- "Кюхельбекер пишет..." — в послании "К Пушкину" ("Мой образ, друг минувших лет...").
- "Delenda est censura" ("Цензуру же должно уничтожить") — шутливая переделка слов Катона: "...Карфаген должен быть разрушен".