Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
30. Н. И. ГНЕДИЧУ.
27 июня 1822 г. Из Кишинева в Петербург.
обеспечив судьбу "Кавказского пленника". Ваши замечания насчет его недостатков совершенно справедливы и слишком снисходительны; но дело сделано.
признаюсь, никак не ожидал от нее таких больших успехов в эстетике. Ее критика приносит честь ее вкусу. Принужден с нею согласиться во всем: небесный пламень слишком обыкновенно; долгий поцелуй поставлено слишком на выдержку (trop hasardé {См. перевод}).
Его томительную негу вкусила тут она вполне — дурно, очень дурно — и потому осмеливаюсь заменить этот киргиз-кайсацкий стишок следующими: какой угодно поцелуй разлуки
Союз любви запечатлел.
Рука с рукой, унынья полны,
Сошли ко брегу в тишине —
И русский в шумной глубине
Уже плывет и пенит волны,
Уже противных скал достиг,
Уже хватается за них.
Вдруг и проч. —
Гнедичу, но мало ли что говорят.
Я отвечал Бестужеву и послал ему кое-что. Нельзя ли опять стравить его с Катениным? любопытно бы. Греч рассмешил меня до слез своею сравнительной скромностию. Жуковскому я также писал, а он и в ус не дует. Нельзя ли его расшевелить? Нельзя ли потревожить и Слёнина, если он купил остальные экземпляры "Руслана"? С нетерпением ожидаю "Шильонского узника"; это не чета "Пери" и достойно такого переводчика, каков певец Громобоя и Старушки. Впрочем, мне досадно, что он переводит, и переводит отрывками — иное дело Тасс, Ариост и Гомер, иное дело песни Маттисона и уродливые повести Мура. Когда-то говорил он мне о поэме "Родрик" Саувея; попросите его от меня, чтоб он оставил его в покое, несмотря на просьбу одной прелестной дамы. Английская словесность начинает иметь влияние на русскую. Думаю, что оно будет полезнее влияния французской поэзии, робкой и жеманной. Тогда некоторые люди упадут, и посмотрим, где очутится Ив. Ив. Дмитриев — с своими чувствами и мыслями, взятыми из Флориана и Легуве. Так-то пророчу я не в своей земле — а между тем не предвижу конца нашей разлуки. Здесь у нас молдованно и тошно; ах, боже мой, что-то с ним делается — судьба его меня беспокоит до крайности — напишите мне об нем, если будете отвечать.
Пушкин.
27 июня.
Переводы иноязычных текстов
слишком смело. (Франц.)
Примечания
Гнедич взялся за издание "Кавказского пленника" (ср. письма 25, 27).
-
Бестужев — А. А.; полемизировал с П. А. Катениным и Н. И. Гречем о значении в литературном языке церковнославянского.
- Стравить его с Катениным. — Имеется в виду полемика по поводу книги Греча (см. примеч. 28) и принципов перевода итальянских октав ("Сын отечества", 1822, № 13, 14 и др.), а также жестокая критика Бестужевым катенинского перевода трагедии Расина "Эсфирь".
- Сравнительная скромность — намек на эпизод той же полемики ("Сын отечества", 1822, № 21).
- Слёнин — книгопродавец.
- "Шильонский узник" — поэма Байрона в переводе Жуковского.
- "Пери" — "Пери и ангел" Жуковского.
- Громобой и Старушка — персонажи баллад Жуковского.
- Саувей — Р. Соути.
- Чувства и мысли — слова Дмитриева в письме его к Вяземскому от 20 октября 1820 г. (критика "Руслана и Людмилы").
- Молдованно — перефразировка выражения Пушкина ("кюхельбекерно") из эпиграммы "За ужином объелся я..." (1818).
- С ним — с В. К. Кюхельбекером, подравшимся на дуэли с племянником ген. Ермолова.