Авторы
Период
  • Новое на сайте

  •  
     
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Вяземскому П. А., 1 сентября 1822

    Пушкин — Вяземскому П. А., 1 сентября 1822

    Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

    Т. 10. Письма. — 1979.


    33. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.

    1 сентября 1822 г. Из Кишинева в Москву.

    1 сентября.      

    с тобою про Толстого, мнение твое мне драгоценно. Ты говоришь, что стихи мои никуда не годятся. Знаю, но мое намерение было не заводить остроумную из меня неприятеля и смешить на мой счет письмами чердак князя Шаховского, я узнал обо всем, будучи уже сослан, и, почитая мщение одной из первых христианских добродетелей, — в бессилии своего бешенства закидал издали Толстого журнальной грязью. Уголовное обвинение, по твоим словам, выходит из пределов поэзии; я не согласен. Куда не досягает меч законов, туда достает бич сатиры. Горацианская сатира, тонкая, легкая и веселая, не устоит против угрюмой злости тяжелого пасквиля. Сам Вольтер это чувствовал. Ты упрекаешь меня в том, что из Кишинева, под эгидою ссылки, печатаю ругательства на человека, живущего в Москве. Но тогда я не сомневался в своем возвращении. Намерение мое было ехать в Москву, где только и могу совершенно очиститься. Столь явное нападение на графа Толстого не есть малодушие. Сказывают, что он написал на меня что-то ужасное. Журналисты должны были принять отзыв человека, обруганного в их журнале. Можно подумать, что я с ними заодно, и это меня бесит. Впрочем, я свое дело сделал и с Толстым на бумаге более связываться не хочу. Я бы мог оправдаться перед тобой сильнее и яснее, но уважаю твои связи с человеком, который так мало на тебя походит.

    Каченовский представитель какого-то мнения! voilà des mots qui hurlent de se trouver ensemble{См. перевод}. Мне жаль, что ты не вполне ценишь прелестный талант Баратынского. Он более чем подражатель подражателей, он полон истинной элегической поэзии. "Шильонского узника" еще не читал. То, что видел в "Сыне отечества", прелестно...

    Он на столбе, как вешний цвет, Висел с опущенной главой.

    к прозе, и если ты к ней привяжешься не на шутку, то нельзя не поздравить Европейскую Россию. Впрочем, чего тебе дожидаться? неужели тебя пленяет ежемесячная слава Прадтов? Предприми постоянный труд, пиши в тишине самовластия, образуй наш метафизический язык, зарожденный в твоих письмах, — а там что бог даст. Люди, которые умеют читать и писать, скоро будут нужны в России, тогда надеюсь с тобою более сблизиться; покамест обнимаю тебя от души.

    П.      

    Посылаю тебе поэму в мистическом роде — я стал придворным.

    Переводы иноязычных текстов

    1. Вот слова, которые вопиют, находясь друг подле друга. (Франц.)

    Примечания

    1. Толстой — Ф. И.

    2. Стихи мои — о Ф. И. Толстом, в послании "Чаадаеву" (ср. письмо 24).

    3. Чердак — общество, собиравшееся у А. А. Шаховского.

    4. Очиститься — вызвать на дуэль Толстого.

    5. Что-то ужасное — пасквиль Толстого, где он именует Пушкина Чушкиным и т. п.

    6. "Вот слова..." — выражение Вольтера.

    7. "Шильонский узник" — поэма Байрона в переводе Жуковского.

    8. Прадт — французский критик, историк и публицист.

    9. Поэма — "Гавриилиада".

    10. Стал придворным — намек на увлечение двора мистикой.

    16-12-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика