Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
52. Л. С. ПУШКИНУ.
25 августа 1823 г. Из Одессы в Петербург.
оставил мою Молдавию и явился в Европу. Ресторация и итальянская опера напомнили мне старину и, ей-богу, обновили мне душу. Между тем приезжает Воронцов, принимает меня очень ласково, объявляет мне, что я перехожу под его начальство, что остаюсь в Одессе — кажется и хорошо — да новая печаль мне сжала грудь — мне стало жаль моих покинутых цепей. Приехал в Кишинев на несколько дней, провел их неизъяснимо элегически — и, выехав оттуда навсегда, — о Кишиневе я вздохнул. Теперь я опять в Одессе и всё еще не могу привыкнуть к европейскому образу жизни — впрочем, я нигде не бываю, кроме в театре. Здесь Туманский. Он добрый малый, да иногда врет — например, он пишет в Петербург письмо, где говорит между прочим обо мне: Пушкин открыл мне немедленно свое сердце и porte-feuille {См. перевод} —
любовь и пр...— фраза, достойная В. Козлова; дело в том, что я прочел ему отрывки из "Бахчисарайского фонтана" (новой моей поэмы), сказав, что я не желал бы ее напечатать, потому что многие места относятся к одной женщине, в которую я был очень долго и очень глупо влюблен, и что роль Петрарки мне не по нутру. Туманский принял это за сердечную доверенность и посвящает меня в Шаликовы — помогите! — Здесь еще Раич. Знаешь ли ты его? Будет Родзянка-предатель — жду его с нетерпением. Пиши же мне в Одессу — да поговорим о деле.
— но служу и не по своей воле — и в отставку идти невозможно.— Всё и все меня обманывают — на кого
же, кажется, надеяться, если не на ближних и родных. На хлебах у Воронцова я не стану жить — не хочу и полно — крайность может довести до крайности — мне больно видеть равнодушие отца моего к моему состоянию, хоть письма его очень любезны. Это напоминает мне Петербург — когда, больной, в осеннюю грязь или в трескучие морозы я брал извозчика от Аничкова моста, он вечно бранился за 80 коп. (которых верно б ни ты, ни я не пожалели для слуги). Прощай, душа моя — у меня хандра — и это письмо не развеселило меня.
Одесса, 25 августа.
Так и быть, я Вяземскому пришлю "Фонтан" — выпустив любовный бред — а жаль!
Переводы иноязычных текстов
портфель (Франц.)
Примечания
"Новая печаль... цепей" и
- "о Кишиневе я вздохнул..." — перефразировка и цитата стихов Жуковского из "Шильонского узника".
- Туманский — В. И., поэт.
- Козлов — В. И., бездарный поэт.
- Шаликов — П. И., князь, стихотворец сентиментального направления; стихи его служили образцом слащавости (см. примеч. 2).
- Раич — С. Е., литератор, близкий к любомудрам.
- Родзянка-предатель — ср. письмо и примеч. 48.
- "Фонтан" — "Бахчисарайский фонтан".