Авторы
Период
  • Новое на сайте

  •  
     
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Вяземскому П. А.: Из письма, 4 ноября 1823 (Из черновиков)

    Пушкин — Вяземскому П. А.: Из письма, 4 ноября 1823 (Из черновиков)

    Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

    Т. 10. Письма. — 1979.


    56. ИЗ ПИСЬМА П. А. ВЯЗЕМСКОМУ. (Из черновиков)

    4 ноября 1823 г.

    не уважает, не любит этого поэта, но он истинный грек, из классиков классик. C’est un imitateur savant et inspiré {См. перевод}. От него так и пышет Феокритом и Анфологиею. Он освобожден от итальянских concetti {См. перевод} и от французских антиthèses {См. перевод}, но романтизма в нем нет еще ни капли. Парни — древний Millevoye {См. перевод} ни то ни се, но хорош только в мелочах элегических. Первые думы Ламартина в своем роде едва ли не лучше "Дум" Рылеева, последние прочел я недавно и еще не опомнился — так он вдруг вырос. La Vigne {См. перевод} школьник Вольтера — и бьется в старых сетях Аристотеля — романтизма нет еще во Франции. А он-то и возродит умершую поэзию — помни мое слово — первый поэтический гений в отечестве Буало ударится в такую бешеную свободу, что что твои немцы. Покамест во Франции поэтов менее, чем у нас. О Дмитриеве спорить с тобою не стану, хоть все его басни не стоят одной хорошей басни Крыловой, все его сатиры — одного из твоих посланий, а всё прочее первого стихотворения Жуковского. Ермак такая дрянь, что мочи нет, сказки писаны в дурном роде, холодны и растянуты — по мне, Дмитриев ниже Нелединского и стократ ниже стихотворца Карамзина — любопытно видеть его жизнь не для него, а для тебя.

    ète de notre civilisation {См. перевод}! Хороша и наша civilisation {См. перевод}! Грустно мне видеть, что все у нас клонится бог знает куда — ты один бы мог прикрикнуть налево и направо, порастрясти старые репутации, приструнить новые и показать нам путь истины, а ты покровительствуешь старому вралю, не- - - - - - - нами, — и, что всего хуже, бросил поэзию, — этого я переварить не в силах.

    Переводы иноязычных текстов

    1. Это подражатель, мудрый и вдохновенный. (Франц.)

    2. Изощренная игра словами и понятиями. (Итал.)

    3. антитез

    4. Мильвуа

    5. Лавинь

    6. поэт нашей цивилизации

    7. цивилизация. (Франц.)

    Примечания

    1. Первые думы Ламартина — "Поэтические раздумья" (1820).

    2. "последние прочел я..." — "Новые поэтические раздумья" Ламартина (1823).

    3. Дмитриев — И. И.

    4. Нелединский — Ю. А., поэт.

    5. Карамзин — Н. М.

    6. "любопытно видеть его жизнь..." — "Известия о жизни ... Дмитриева" Вяземского.

    7. "поэт нашей цивилизации" — слова Вяземского.

    27-12-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика