Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
64. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.
20 декабря 1823 г. Из Одессы в Москву.
Какая б ни была вина
так и у меня начерно.
Символ конечно дерзновенный,
Незнанья жалкая вина.
Вина, culpa, faute. Symbole téméraire, faute déplorable de l’ignorance {См. перевод}. У нас слово вина имеет два значенья: одно из них здесь не имело бы смысла. Оставь эти стихи, пускай они
Aux Saumaises futurs préparent des tortures.
{См. перевод}
бы мне аукнуть. Я жду "Полярной звезды" в надежде видеть тебя распечатного. Что журнал Анахарсиса Клоца-Кюхельбекера? Рисунок с фонтана оставим до другого издания. Печатай скорее; не ради славы прошу, а ради Мамона.
20 декабря.
Поздравляю тебя с рождеством спасителя нашего господа Иисуса Христа.
более моего не заметит. Что если б ты заехал к нам на Юг нынче весною? Мы бы провели лето в Крыму, куда собирается пропасть дельного народа, женщин и мужчин. Приезжай, ей-богу веселее здесь, чем у вас на Севере.
Переводы иноязычных текстов
Culpa — вина, faute — вина. Дерзновенный символ, жалкая вина незнания. (Латин. и франц.)
Будущим Сомезам уготовят пытки. (Франц.)
Примечания
"Какая б ни была...", "Символ..." — стихи из "Бахчисарайского фонтана", подготовлявшегося к печати Вяземским.
- "Будущим Сомезам..." — стихи из "Искусства поэзии" Буало.
- Журнал — "Мнемозина".
- Анахарзис Клоц — деятель Великой французской революции, немец по происхождению; здесь — В. К. Кюхельбекер.
- Мадригалы — С. С. Киселевой, урожд. Потоцкой (ср. письмо 56).
- Зонтаг — А. П., детская писательница, историк.