Авторы
Период
  • Новое на сайте

  •  
     
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Вяземскому П. А., 25 января 1825

    Пушкин — Вяземскому П. А., 25 января 1825

    Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

    Т. 10. Письма. — 1979.


    107. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.

    25 января 1825 г. Из Михайловского в Москву.

    "Цветах" встретил я тебя и чуть не задохся со смеху, прочитав твою "Черту местности". Это маленькая прелесть. "Чистосердечный ответ" растянут: рифмы слёзы, розы завели тебя. Краткость одно из достоинств сказки эпиграмматической. Сквозь кашель и сквозь слёзы очень забавно, но вся мужнина речь до за гробом ревность мучит растянута и натянута. Еще мучительней вдвойнеПрочел я в "Инвалиде" объявление о "Телеграфе". Что там моего? "Море" или "Телега"? Что мой Кюхля, за которого я стражду, но всё люблю? говорят, его обстоятельства не хороши — чем не хороши? Жду к себе на днях брата и Дельвига — покамест я один-одинешенек; живу недорослем, валяюсь на лежанке и слушаю старые сказки да песни. Стихи не лезут. Я, кажется, писал тебе, что мои "Цыганы" никуда не годятся: не верь — я соврал — ты будешь ими очень доволен. "Онегин" печатается; брат и Плетнев смотрят за изданием; не ожидал я, чтоб он протерся сквозь цензуру — честь и слава Шишкову! Знаешь ты мое "Второе послание цензору"? там между прочим

    Обдумав наконец намеренья благие... 1

    Я же подличал благонамеренно — имея в виду пользу нашей словесности и усмиренье кичливого Красовского. Прощай, кланяйся княгине — детей поцелуй. Не правда ли, что письмо мое напоминает le faire {См. перевод} Василья Львовича? Вот тебе и стишки в его же духе.

    Приятелям

    Враги мои, покамест я ни слова... 2

    Напечатай где-нибудь.

    25 янв.

    Как ты находишь статью, что написал наш Плетнев? экая ералашь! Ты спишь, Брут! Да скажи мне, кто у вас из Москвы так горячо вступился за немцев против Бестужева (которого я не читал). Хочешь еще эпиграмму?

    Наш друг Фита, Кутейкин в эполетах...3

    Не выдавай меня, милый; не показывай этого никому: Фита бо друг сердца моего, муж благ, незлобив, удаляйся от всякия скверны.

    Сноски

    1 См. т. II, стр. 198.

    2 См. т. II, стр. 221.

    3 См. т. II, стр. 270.

    Переводы иноязычных текстов

    1. другие времена! (Латин.)

    2. манеру, стиль. (Франц.)

    Примечания

    1. "получил ли ... письмо..." — письмо 100.

    2. "Цветы" — "Северные цветы на 1825 год".

    3. "Черта местности" — стихотворение Вяземского.

    4. Руссо — Ж.-Б.

    5. "Инвалид" — "Русский инвалид".

    6. "Телеграф" — только что основанный "Московский телеграф", где была напечатана "Телега жизни" и 7 стихов из стихотворения "К морю".

    7. Кюхля — В. К. Кюхельбекер.

    8. Ольдекоп — см. примеч. 82.

    9. Красовский — цензор.

    10. Статья Плетнева — см. примеч. 106. Статья Бестужева — "Русская антология... Бауринга", направленная против влияния немецкой литературы ("Литературные листки", 1824, № XIX—XX).

    11. Фита — Ф. Н. Глинка.

    18-12-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика