Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
19. А. И. ТУРГЕНЕВУ.
7 мая 1821 г. Из Кишинева в Петербург.
без Карамзиных, без вас двух, да еще без некоторых избранных, соскучишься и не в Кишиневе, а вдали камина княгини Голицыной замерзнешь и под небом Италии. В руце твои предаюся, отче! Вы, который сближены с жителями Каменного острова, не можете ли вы меня вытребовать на несколько дней (однако ж не более) с моего острова Пафмоса? Я привезу вам за то сочинение во вкусе Апокалипсиса и посвящу вам, христолюбивому пастырю поэтического нашего стада; но сперва дайте знать минутным друзьям моей минутной младости, чтоб они прислали мне денег, чем они чрезвычайно обяжут искателя новых впечатленийего тверда; душа прекрасная; но чёрт ли в них? Он женился; наденет халат и скажет:
Beatus qui procul...{См. перевод}
Верьте, что, где б я ни был, душа моя, какова ни есть, принадлежит вам и тем, которых умел я любить.
Кишинев.
7 мая 1821.
Пушкин.
Если получу я позволение возвратиться, то не говорите ничего никому, и я упаду, как снег на голову.
Переводы иноязычных текстов
Блажен тот, кто вдали... (Латин.)
Примечания
Без вас — А. И. и Н. И. Тургеневых.
- Голицына — Е. И. (Princesse Nocturne — "Княгиня Ночная"); ее гости собирались поздно вечером у горящего камина.
- "В руце твои предаюся..." — неточная цитата из Евангелия от Луки, гл. 23, ст. 46.
- С жителями — с Александром I и его приближенными, проводившими лето на Каменном острове.
- Пафмос — остров, на котором, по преданию, был написан Апокалипсис.
- Сочинение во вкусе Апокалипсиса — "Гавриилиада".
- Минутные друзья... искатель" — слова из элегии Пушкина "Погасло дневное светило".
- Такая каша — греческое восстание...
- "Овсяный кисель" — намек на одноименную сказку Гебеля, переведенную Жуковским.
- Орлов — см. примеч. 14; 15 мая 1821 г. состоялась его свадьба с Е. Н. Раевской.
- "Блажен тот, кто вдали..." — начало 2-го эпода Горация.