Авторы
Период
  • Новое на сайте
  •  
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Пушкиной Н. Н., 3 августа 1834

    Пушкин — Пушкиной Н. Н., 3 августа 1834


    Т. 10. Письма. — 1979.


    608. Н. Н. ПУШКИНОЙ.

    3 августа 1834 г. Из Петербурга в Полотняный завод.

    меня, но не утешило. Описание вашею путешествия в Калугу, как ни смешно, для меня вовсе не забавно. Что за охота таскаться в скверный уездный городишко, чтоб видеть скверных актеров, скверно играющих старую, скверную оперу? что за охота останавливаться в трактире, ходить в гости к купеческим дочерям, смотреть с чернию губернский фейворок, когда в Петербурге ты никогда и не думаешь посмотреть на Каратыгиных и никаким фейвороком тебя в карету не заманишь. Просил я тебя по Калугам не разъезжать, да, видно, уж у тебя такая натура. О твоих кокетственных сношениях с соседом говорить мне нечего. Кокетничать я сам тебе позволил — но читать о том лист кругом подробного описания вовсе мне не нужно. Побранив тебя, беру нежно тебя за уши и целую — благодаря тебя за то, что ты богу молишься на коленах посреди комнаты. Я мало богу молюсь и надеюсь, что твоя чистая молитва лучше моих, как для меня, так и для нас. Ты ждешь меня в начале августа. Вот нынче уже 3-е, а я еще не подымаюсь. Яковлев отпустит меня около половины месяца. Но и тут я не совсем еще буду свободен. Я взял квартеру Вяземских. Надо будет мне переехать, перетащить мебель и книги, и тогда уже, благословясь, пуститься в дорогу. Дай бог приехать мне к твоим именинам, и я тем был бы счастлив.

    произвела большое действие. О тебе гремит еще молва, после минутного твоего появления. Нашли, что ты похудела — я привезу тебя тетехой, по твоему обещанию: смотри ж! Не поставь меня в лгуны. На днях встретил я M-me Жорж. Она остановилась со мною на улице и спрашивала о твоем здоровье, я сказал, что на днях еду к тебе pour te faire un enfant {См. перевод}. Она стала приседать, повторяя: Ах, Monsi, vous me ferez une grande plaisir {См. перевод}. Однако я боюсь родов, после того, что ты выкинула. Надеюсь, однако, что ты отдохнула. Видел я Смирнову; она начинает оправляться, но всё еще плоха и желта. Тетка воротилась из Царского Села и была у меня. Она очень мила; но Наталья Кирилловна сильно ей надоела. Наталья Кирилловна сердится на всех, особенно на князя Кочубея, зачем он умер и тем огорчил ее Машу. На княгиню также дуется и говорит: Mon Dieu, mais nous toutes nous avons perdu nos maris et cependant nous nous sommes consolées {См. перевод}. Тетка говорит, что ты ей вовсе не пишешь. Нехорошо. А она все за тебя хлопочет. Serge {См. перевод} в лагере. Брата Ивана не вижу. Прощай. Христос с вами. Целую вас, тебя в особенности. Принесли корректуру.

    3 авг.      

    Переводы иноязычных текстов

    1. Мария. (Франц.)

    2. чтобы сделать тебе ребенка. (Франц.)

    3. (Ах), мосье, вы доставите мне большое удовольствие. (Франц.)

    4. Господи, да мы все потеряли наших мужей и однако же утешились. (Франц.)

    5. Сергей. (Франц.)

    Примечания

    1. Каратыгины — В. А., знаменитый трагический актер, и его жена А. М., урожденная Колосова.

    2. "Яковлев отпустит..." — ср. письмо 591.

    3. Полина — дочь Вяземского (см. примеч. 605).

    4. Мария — дочь Вяземского.

    5. М-те Жорж — см. примеч. 524.

    6. Тетка и

    7. Наталья Кирилловна — см. примеч. 343.

    8. Кочубей — см. примеч. 584.

    9. Маша — вдова его (см. там же).

    10. Сергей и

    11. Иван — братья Натальи Николаевны,

    12. Корректура — "Истории Пугачева".

    8-10-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика