Авторы
Период
  • Новое на сайте
  •  
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Пушкиной Н. Н., 11 июня 1834

    Пушкин — Пушкиной Н. Н., 11 июня 1834


    Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

    Т. 10. Письма. — 1979.


    585. Н. Н. ПУШКИНОЙ.

    11 июня 1834 г. Из Петербурга в Полотняный завод.

    Соболевский сам по себе, я сам по себе. Он спекуляции творит свои, а я свои. Моя спекуляция удрать к тебе в деревню. Что ты мне пишешь о Калуге? Что тебе смотреть на нее? Калуга немного гаже Москвы, которая гораздо гаже Петербурга. Что же тебе там делать? Это тебя сестры баламутят, и верно уж моя любимая. Это на нее весьма похоже. Прошу тебя, мой друг, в Калугу не ездить. Сиди дома, так будет лучше. Тетка на даче, а я у ней еще не был. Еду сегодня с твоими письмами. Наталья Кирилловна узнала о смерти Кочубея. Je ne croyais pas, сказала она, que la mort de Кочубей me fit tant de peine {См. перевод}. Она утешается тем, что умер он, а не Маша. Сегодня едут мои в деревню, и я их иду проводить, до кареты, не до Царского Села, куда Лев Сергеевич ходит пешечком. Уж как меня теребили; вспомнил я тебя, мой ангел. А делать нечего. Если не взяться за имение, то оно пропадет же даром, Ольга Сергеевна и Лев Сергеевич останутся на подножном корму, а придется взять их мне же на руки, тогда-то наплачусь и наплачусь, а им и горя мало. Меня же будут цыганить. Ох, семья, семья!

    дело другое. Ты слади эту свадьбу, а яожидают прусского принца. Вчера приехал Озеров из Берлина с женою в три обхвата. Славная баба; я, смотря на нее, думал о тебе и желал тебе воротиться из Завода такою же тетехой. Полно тебе быть спичкой. Прощай, жена. У меня на душе просветлело. Я два дня сряду получил от тебя письма и помирился от души с почтою и полицией. Чёрт с ними. Что делают дети? благословляю их, а тебя целую.

    11 июня.      

    В тот же день.

    проститься. Зачем ты тетке не пишешь? какая ты безалаберная! Она просит, чтоб я тебя в Калугу пустил, да ведь ты махнешь и без моего позволения. Ты на это молодец. Сейчас простился с отцом и матерью. У него хандра и черные мысли. Знаешь, что я думаю? не приехать ли мне к тебе на лето? нет, жена, дела есть, потерпим еще полтора месяца. А тут я к тебе упаду как снег на голову; если только пустят меня. Охота тебе думать о помещении сестер во дворец. Во-первых, вероятно, откажут; а во-вторых, коли и возьмут, то подумай, что за скверные толки пойдут по свинскому Петербургу. Ты слишком хороша, мой ангел, чтоб пускаться в просительницы. Погоди; овдовеешь, постареешь — тогда, пожалуй, будь салопницей и титулярной советницей. Мой совет тебе и сестрам быть подале от двора; в нем толку мало. Вы же не богаты. На тетку нельзя вам всем навалиться. Боже мой! кабы Заводы были мои, так меня бы в Петербург не заманили и московским калачом. Жил бы себе барином. Но вы, бабы, не понимаете счастия независимости и готовы закабалить себя навеки, чтобы только сказали про вас: Hier Madame une telle était décidément la plus belle et la mieux mise du bal. Прощай, Madame une telle {См. перевод}, тетка прислала мне твое письмо, за которое я тебя очень благодарю. Будь здорова, умна, мила, не езди на бешеных лошадях, за детьми смотри, чтоб за ними няньки их смотрели, пиши ко мне чаще; сестер поцелуй запросто, Дмитрия Николаевича также — детей за меня благослови. Целую тебя. Еду на пироскафе провожать Вьельгорского, который, вероятно, жену свою в живых не застанет. "Петр 1-й" идет; того и гляди напечатаю 1-й том к зиме. На того я перестал сердиться, потому что, toute réflexion faite {См. перевод}, не он виноват в свинстве, его окружающем. А живя в нужнике, поневоле привыкнешь к - - - - -, и вонь его тебе не будет противна, даром что gentleman {См. перевод}. Ух, кабы мне удрать на чистый воздух.

    Переводы иноязычных текстов

    1. Я не думала, (.....) что смерть Кочубея так огорчит меня. (Франц.)

    2. Вчера на балу госпожа такая-то была решительно красивее всех и была одета лучше всех. (Прощай), госпожа такая-то. (Франц.)

    3. в сущности говоря. (Франц.)

    4. джентльмен. (Англ.)

    Примечания

    1. Сестры — Гончаровы, Екатерина и Александра

    2. ("моя любимая").

    3. Тетка,

    4. Наталья Кирилловна — см. примеч. 343.

    5. Маша — жена Кочубея, племянница Н. К. Загряжской.

    6. Мои — Сергей Львович и Надежда Осиповна Пушкины.

    7. Губернаторша — Е. И. Бибикова, урожденная Муравьева-Апостол (сестра декабристов).

    8. Невеста Дмитрия Николаевича — Н. Г. Чернышева (см. письмо и примеч. 525).

    9. Прусский принц — см. примеч. 576.

    10. Озеров — С. П., лицеист 3-го выпуска.

    11. Кочубей — см. примеч. 584.

    12. Заводы — имение Гончаровых "Полотняный завод".

    13. Жена Вьельгорского (см. примеч. 169) умерла в 1835 г.

    14. "Петр I" — "История Петра I".

    15. "На того..." — на Николая I, за вскрытое почтой письмо 568.

    24-09-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика