Авторы
Период
  • Новое на сайте
  •  
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Пушкиной Н. Н., 6 ноября 1833

    Пушкин — Пушкиной Н. Н., 6 ноября 1833


    Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

    Т. 10. Письма. — 1979.


    540. Н. Н. ПУШКИНОЙ.

    6 ноября 1833 г. Из Болдина в Петербург.

    6 ноября, Болдино.      

    и хоть оно имеет свои приятности, но ничто так скоро не лишает молодой женщины того, без чего нет ни семейственного благополучия, ни спокойствия в отношениях к свету: уважения. Радоваться своими победами тебе нечего. К- - - -, у которой переняла ты прическу (NB: ты очень должна быть хороша в этой прическе; я об этом думал сегодня ночью), Ninon {См. перевод} говорила: Il est écrit sur le coeur de tout homme: à la plus facileженка! я езжу по большим дорогам, живу по три месяца в степной глуши, останавливаюсь в пакостной Москве, которую ненавижу, — для чего? — Для тебя, женка; чтоб ты была спокойна и блистала себе на здоровье, как прилично в твои лета и с твоею красотою. Побереги же и ты меня. К хлопотам, неразлучным с жизнию мужчины, не прибавляй беспокойств семейственных, ревности etc. etc. {См. перевод} Не говоря об cocuage {См. перевод}, о коем прочел я на днях целую диссертацию в Брантоме.

    Что делает брат? я не советую ему идти в статскую службу, к которой он так же неспособен, как и к военной, но у него по крайней мере - - - - здоровая, и на седле он всё-таки далее уедет, чем на стуле в канцелярии. Мне сдается, что мы без европейской войны не обойдемся. Этот Louis-Philippe {См. перевод} у меня как бельмо на глазу. Мы когда-нибудь да до него доберемся — тогда Лев Сергеич поедет опять пожинать, как говорит у нас заседатель, лавры и мирты. Покамест советую ему бить баклуши, занятие приятное и здоровое. Здесь я было вздумал взять наследство Василия Львовича. Но опека так ограбила его, что нельзя и подумать; разве не заступится ли Бенкендорф: попробую, приехав в Петербург. При сем письмо к отцу. Вероятно, уже он у вас. Я привезу тебе стишков много, но не разглашай этого: а то альманашники заедят меня. Целую Машку, Сашку и тебя; благословляю тебя, Сашку и Машку; целую Машку и так далее, до семи раз. Желал бы я быть у тебя к теткиным именинам. Да бог весть.

    Переводы иноязычных текстов

    1. Нинон. (Франц.)

    2. На сердце каждого мужчины написано: самой податливой. (Франц.)

    3. и т. д., и т. д.

    4. положение рогоносца. (Франц.)

    5. Луи-Филипп. (Франц.)

    Примечания

    1. Нинон — см. примеч. 538.

    2. Луи-Филипп — французский король.

    3. Лев Сергеич и

    4. Василий Львович — Пушкины.

    10-10-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика