Авторы
Период
  • Новое на сайте

  •  
     
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Кюхельбекеру В. К., 1—6 декабря 1825

    Пушкин — Кюхельбекеру В. К., 1—6 декабря 1825

    Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

    Т. 10. Письма. — 1979.


    178. В. К. КЮХЕЛЬБЕКЕРУ.

    1 — 6 декабря 1825 г. Из Михайловского в Москву.

    выдрочил и со злости духом прочел "Духов",*оправдать, извинить в самой комедии, а не в предисловии. Поэт мог бы сам совеститься, стыдиться своего суеверия: отселе новые, комические черты. Зато Калибан — прелесть. Не понимаю, что у тебя за охота пародировать Жуковского. Это простительно Цертелеву, а не тебе. Ты скажешь, что насмешка падает на подражателей, а не на него самого. Милый, вспомни, что ты, если пишешь для нас, то печатаешь для черни; она принимает вещи буквально. Видит твое неуважение к Жуковскому и рада.

    Сир слово старое. Прочтут иные сыр etc. — очень мило и дельно. От жеманства надобно нас отучать. — Пас стада главы моей (вшей?). Впрочем везде, где поэт бредит Шекспиром, его легкое воздушное творенье, речь Ариеля и последняя тирада, — прекрасно. О стихосложении скажу, что оно небрежно, не всегда натурально, выражения по всегда точно-русские — например, слушать в оба уха, брось вид угрюмый взгляд унылый, молодец ретивый, сдернет чепец на старухе etc. Всё это я прощаю для Калибана, который чудо как мил. Ты видишь, мой милый, что я с тобою откровенен по-прежнему; и уверен, что этим тебя не рассержу, — но вот чем тебя рассержу: князь Шихматов, несмотря на твой разбор и смотря на твой разбор, бездушный, холодный, надутый, скучный пустомеля... ай-ай, больше не буду! не бей меня.

    Сноски

    * Calembour! reconnais-tu le sang? {См. перевод}

    Переводы иноязычных текстов

    1. Каламбур! узнаешь ли ты кровь? (Франц.)

    Примечания

    1. Письмо не дошло до Кюхельбекера в связи с событиями 14 декабря.

    2. Твоя комедия — "Шекспировы духи".

    3. Цертелев — кн. Н. А., литератор; в статье "Новая школа словесности" ("Благонамеренный", 1823) высмеивал поэтов-романтиков, преимущественно метя в Жуковского.

    4. "Сир слово старое..." (ср. в "Песне бедняка" Жуковского) и

    5. "пас стада" — цитаты из "Шекспировых духов".

    6. Твой разбор — см. письмо 153.

    7. "Узнаешь ли ты кровь?" — реплика Атрея из трагедии Кребильона "Атрей и Фиест" (см. примеч. 31); здесь намек на родство Пушкина с острословами Василием Львовичем и Алексеем Михайловичем Пушкиными.

    8-07-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика