Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
67. Л. С. ПУШКИНУ.
Январь (после 12) — начало февраля 1824 г.
Из Одессы в Петербург.
бы сочлись — а иначе бог знает когда сойдемся. Ты знаешь, что я дважды просил Ивана Ивановича о своем отпуске чрез его министров — и два раза воспоследовал всемилостивейший отказ. Осталось одно — писать прямо на его имя — такому-то, в Зимнем дворце, что против Петропавловской крепости, не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится невтерпеж. Ubi be ne ibi patria. А мне bene {См. перевод}
там, где растет трин-трава, братцы. Были бы деньги, а где мне их взять? что до славы, то ею в России мудрено довольствоваться. Русская слава льстить может какому-нибудь В. Козлову, которому льстят и петербургские знакомства, а человек немного порядочный презирает и тех и других. Mais pourquoi chanlais-tu {См. перевод}?
на сей вопрос Ламартина отвечаю — я пел, как булочник печет, портной шьет, Козлов пишет, лекарь морит — за деньги, за деньги, за деньги — таков я в наготе моего цинизма. Плетнев пишет мне, что "Бахчисарайский фонтан" у всех в руках. Благодарю вас, друзья мои, за ваше милостивое попечение о моей славе! благодарю в особенности Тургенева, моего благодетеля; благодарю Воейкова, моего высокого покровителя и знаменитого друга! Остается узнать, раскупится ли хоть один экземпляр печатный теми, у которых есть полные рукописи; но это безделица —
поэт не должен думать о своем пропитании, а должен, как Корнилович, писать с надеждою сорвать улыбку прекрасного пола. Душа моя, меня тошнит с досады — на что ни взгляну, всё такая гадость, такая подлость, такая глупость — долго ли этому быть? Кстати о гадости — читал я "Федру" Лобанова — хотел писать на нее критику, не ради Лобанова, а ради маркиза Расина — перо вывалилось из рук. И об этом у вас шумят, и это называют ваши журналисты прекраснейшим переводом известной трагедии г. Расина! Voulez vous découvrir la trace de ses pas {См. перевод} —
........... надеешься найти
Тезея жаркий след иль темные пути —
"Федры" верх глупости и ничтожества в изобретении — Тезей не что иное, как первый Мольеров рогач; Ипполит, le superbe, le fier Hypolite — et même un peu farouche {См. перевод},
Ипполит, суровый скифский - - - - - - — не что иное, как благовоспитанный мальчик, учтивый и почтительный —
D’un mensonge si noir {См. перевод} ..... и проч.
и сводник — Vous-même où seriez vous etc... {См. перевод}
— вот глубина глупости. С Рылеевым мирюсь — "Войнаровский" полон жизни. Что Кюхля? Дельвигу буду писать, но, если не успею, скажи ему, чтоб он взял у Тургенева "Олега вещего" и напечатал. Может быть, я пришлю ему отрывки из "Онегина"; это лучшее мое произведение. Не верь Н. Раевскому, который бранит его — он ожидал от меня романтизма, нашел сатиру и цинизм и порядочно не расчухал.
Переводы иноязычных текстов
Где хорошо, там и отечество. (А мне) хорошо (.....) (Латин.)
Но почему ты пел? (Франц).
Хотите вы отыскать следы его шагов. (Франц.)
надменный, гордый Ипполит, даже несколько дикий. (Франц.)
Столь черной ложью. (Франц.)
Где были бы вы сами и т. д. (Франц.)
Примечания
Н. Раевский — Н. Н. Раевский-младший.
- Козлов — В. И., мелкий литератор.
- "Но почему ты пел?" — слова из стихотворения Ламартина "Умирающий поэт".
- Тургенев (А. И.) и
- Воейков (см. примеч. 15) — распространяли в рукописи еще не изданный "Бахчисарайский фонтан".
- "Voulez-vous" ("Хотите ли вы...") — цитата приведена неточно. Пушкин возмущен бессмысленной витиеватостью перевода.
- Иван Иванович — Александр I.
- "D’un mensonge" ("Ложью") — слова Ипполита из его объяснения с Тезеем во 2-й сцене 4-го действия.
- "Паризина" — поэма Байрона.
- "Vous-même" ("Вы сами...") — слова Терамена, уговаривающего Ипполита обратить внимание на Арисию (д. 1, сц. 1).
- "Войнаровский" — поэма Рылеева.
- Кюхля — В. К. Кюхельбекер.