Авторы
Период
  • Новое на сайте

  •  
     
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Хитрово Е. М., конец сентября — начало октября 1831

    Пушкин — Хитрово Е. М., конец сентября — начало октября 1831


    Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

    Т. 10. Письма. — 1979.


    451. Е. М. ХИТРОВО.

    Конец сентября — начало октября 1831 г.

    Из Царского Села в Петербург.

    Merci, Madame, pour l’élégante traduction de l’ode — j’y ai remarqué deux inexactitudes et une erreur de copiste. Иссякнуть veut dire tarir; скрижали — foles, chroniques. Измаильский штык la bayonnette d’Ismaël — non d’Ismailof.

    à Pétersbourg; c’est une réponse à la première que je reçus de vous. Faites-vous la donner — j’y ai joint l’ode à feu le prince votre père.

    M-r Опочинин m’a fait l’honneur de passer chez moi — c’est un jeune homme bien distingué — je vous remercie de sa connaissance.

    Ces jours-ci je suis à vos pieds.

    {См. перевод}

    Переводы иноязычных текстов

    1. Спасибо, сударыня, за изящный перевод оды — я заметил в нем две неточности и одну описку переписчика. (Иссякнуть), означает tarir; (скрижали) — foles, chroniques. (Измаильский штык) — la bayonette d’Ismaél, а не d’Ismailof.1

      Г-н Опочинин оказал мне честь зайти ко мне — это очень достойный молодой человек — благодарю вас за это знакомство.

      На этих днях буду у ваших ног. (Франц.)

    Сноски

    1 Штык Измаила, а не Измайлова.


    5-06-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика