Авторы
Период
  • Новое на сайте

  •  
     
    Интересное на сайте


    Пушкин — Пушкиной Н. Н., 4 мая 1836

    Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

    Т. 10. Письма. — 1979.


    708. Н. Н. ПУШКИНОЙ.

    4 мая 1836 г. Из Москвы в Петербург.

    4 мая. Москва, у Нащокина — противу
    Старого Пимена, дом г-жи Ивановой
    .

    é en petite maîtresse {См. перевод}. Жена его очень мила. Он счастлив и потолстел. Мы, разумеется, друг другу очень обрадовались и целый вчерашний день проболтали бог знает о чем. Я успел уже посетить Брюллова. Я нашел его в мастерской какого-то скульптора, у которого он живет. Он очень мне понравился. Он хандрит, боится русского холода и прочего, жаждет Италии, а Москвой очень недоволен. У него видел я несколько начатых рисунков и думал о тебе, моя прелесть. Неужто не будет у меня твоего портрета, им писанного? невозможно, чтоб он, увидя тебя, не захотел срисовать тебя; пожалуйста, не прогони его, как прогнала ты пруссака Криднера. Мне очень хочется привезти Брюллова в Петербург. А он настоящий художник, добрый малый, и готов на всё. Здесь Перовский его было заполонил; перевез к себе, запер на ключ и заставил работать. Брюллов насилу от него удрал. Домик Нащокина доведен до совершенства — недостает только живых человечиков. Как бы Маша им радовалась! Вот тебе здешние новости. Окулова, долгоносая певица, вчера вышла за вдовца Дьякова. Сестра ее Варвара сошла с ума от любви. Она была влюблена и надеялась выйти замуж. Надежда не сбылась. Она впала в задумчивость, стала заговариваться. Свадьба сестры совершенно ее помутила. Она убежала к Троице. Ее насилу поймали и увезли. Мне очень жаль ее. Надеются, что у ней белая горячка, но вряд ли. Видел я свата нашего Толстого; дочь у него также почти сумасшедшая, живет в мечтательном мире, окруженная видениями, переводит с греческого Анакреона и лечится омеопатически. Чаадаева, Орлова, Раевского и Наблюдателей (которых Нащокин называет les treize {См. перевод}) еще не успел видеть. С Наблюдателями и книгопродавцами намерен я кокетничать и постараюсь как можно лучше распорядиться с "Современником". — Вот является Нащокин, и я для него оставляю тебя. Целую и благословляю тебя и ребят. Кланяюсь дамам твоим. Здесь говорят уже о свадьбе Marie Wiazemsky {См. перевод} — я секретничаю покамест. Прости — мой друг — целую тебя еще раз.

    Переводы иноязычных текстов

    1. Квартира у него щегольская. (Франц.)

    2. тринадцать. (Франц.)

    3. Марии Вяземской. (Франц.)

    Примечания

    1. Брюллов — К. П.; жил, вероятно, у скульптора Витали.

    2. Криднер — художник А. Клиндер.

    3. Перовский — А. П., писатель (псевдоним — А. Погорельский); Брюллов писал его портрет.

    4. Домик Нащокина — игрушечный; сохранился до нашего времени.

    5. Окулова — Е. А., вышла замуж за А. Н. Дьякова.

    6. Толстой — Ф. И. ("Американец");

    7. дочь его — С. Ф., поэтесса, умерла от чахотки.

    8. Орлов — М. Ф. (см. примеч. 14).

    9. Раевский — А. Н.

    10. Наблюдатели — издатели журнала "Московский наблюдатель".

    11. Тринадцать — заимствовано из "Histoire de treize" Бальзака.

    12. Дамы твои — тетка Натальи Николаевны Е. И. Загряжская и сестры А. Н. и Е. Н.

    13. Мария Вяземская

    9-10-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика