Авторы
Период
  • Новое на сайте

  •  
     
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Вяземскому П. А., 14 августа 1831

    Пушкин — Вяземскому П. А., 14 августа 1831

    Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.

    Т. 10. Письма. — 1979.


    438. П. А. ВЯЗЕМСКОМУ.

    14 августа 1831 г. Из Царского Села в Москву.

    Любезный Вяземский, поэт и камергер... 1

    избран г-н Жуковский, секретарем я, сверчь. Протокол заседания будет немедленно доставлен Вашему арзамасскому и камергерскому превосходительству (такожде и сиятельству). Спрашивали члены: Зачем Асмодей не является ни в одном периодическом издании? Секретарь ответствовал единогласно: он статьи свои отсылает в "Коммерческую газету" без имени. Спрашивали члены: Давно ли Асмодей занимается Коммерческой? выигрывает ли он в коммерческую? Председатель ответствовал единогласно же: В коммерческую выиграл он ключ, и теперь Асмодей перейдет к банку.

    в главнокомандующие. Кржнецкого обвиняли мятежники в бездействии. Следственно, они хотят сражения; следственно, они будут разбиты, следственно, интервенция Франции опоздает, следственно, граф Паскевич удивительно счастлив. Король голландский погорячился, но, кажется, он принужден будет отложить попечение о Бельгии: Пруссии не до него. Если заварится общая, европейская война, то, право, буду сожалеть о своей женитьбе, разве жену возьму в торока. У Жуковского понос поэтический хотя и прекратился, однако ж он всё еще - - - - - - гекзаметрами. Ждем тебя. Право, надобно нам начать журнал, да какой? Quarterly. {См. перевод} В три месяца книжку, нет, книжищу выдадим, с помощью божией и Лизы голенькой. Кстати: Лиза написала было мне письмо вроде духовной: croyez à la tendresse de celle qui vous aimera même au delà du tombeau {См. перевод} и проч., да и замолкла; я спокойно себе думаю, что она умерла. Что же узнаю? Элиза влюбилась в вояжера Mornay {См. перевод} да с ним кокетничает! Каково? O femme, femme! créature faible et décevante {См. перевод}... Прощай, камергер, кланяюсь тебе и твоим от всего сердца.

    14 авг.      

    Сноски

    1 См. т. III, стр. 217.

    Переводы иноязычных текстов

    1. Quarterly (Review) — "Трехмесячное обозрение». (Англ.)

    2. — верьте нежности той, которая будет любить вас и за гробом. (Франц.)

    3. Морнея. (Англ.)

    4. О женщина, женщина! созданье слабое и обманчивое... (Франц.)

    Примечания

    1. Арзамас — см. примеч. 2.

    2. "Сверчь" ("Сверчок") — арзамасское прозвище Пушкина.

    3. Коммерческая... к банку — каламбур: "Коммерческая газета" — "коммерческая" игра в карты; банк (игорный термин) — Государственный заемный банк, куда Вяземский был принят на службу.

    4. Кржнецкий — см. примеч. 410.

    5. Дембинский — Генрих, польский генерал.

    6. Паскевич — И. Ф., русский главнокомандующий.

    7. Король голландский — не признавал независимости Бельгии.

    8. Лиза — Е. М. Хитрово.

    9. "О женщина..." — неточная цитата из "Свадьбы Фигаро" Бомарше.

    11-12-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика