Авторы
Период
  • Новое на сайте
  •  
    Интересное на сайте

    » » » Пушкин — Пушкиной Н. Н., 17 апреля 1834

    Пушкин — Пушкиной Н. Н., 17 апреля 1834


    Т. 10. Письма. — 1979.


    566. Н. Н. ПУШКИНОЙ.

    17 апреля 1834 г. Из Петербурга в Москву.

    17 апреля.      

    Третьего дня возвратился я из Царского Села в пять часов вечера, нашел на своем столе два билета на бал 29-го апреля и приглашение явиться на другой день к Литте; я догадался, что он собирается мыть мне голову за то, что я не был у обедни. В самом деле, в тот же вечер узнаю от забежавшего ко мне Жуковского, что государь был недоволен отсутствием многих камергеров и камер-юнкеров и что он велел нам это объявить. Литта во дворце толковал с большим жаром, говоря: Il y a cependant pour les Messieurs de la Cour des règles fixes, des règles fixes. На что Нарышкин ему заметил: Vous vous trompez: c’est pour les demoiselles d’honneur{См. перевод}. Я извинился письменно. Говорят, что мы будем ходить попарно, как институтки. Вообрази, что мне с моей седой бородкой придется выступать с Безобразовым или Реймарсом. Ни за какие благополучия! J’aime mieux avoir le fouet devant tout le monde, как говорит M-r Jourdain {См. перевод}. Поутру сидел я в моем кабинете, читая Гримма и ожидая, чтоб ты, мой ангел, позвонила, как явился ко мне Соболевский с вопросом, где мы будем обедать? Тут вспомнил я, что я хотел говеть, а между тем уж оскоромился. Делать нечего; решились отобедать у Дюме; и покамест стали приводить в порядок библиотеку. Тетка приехала спросить о тебе и, узнав, что я в халате и оттого к ней не выхожу, сама вошла ко мне — я исполнил твою комиссию, поговорили о тебе, потужили, побеспокоились; и решились тебе подтвердить наши просьбы и требования — беречь себя и помнить наши наставления. Потом явился я к Дюме, где появление мое произвело общее веселие: холостой Пушкин! Стали потчевать меня шампанским и пуншем и спрашивать, не поеду ли я к Софье Остафьевне? Всё это меня смутило, так что я к Дюме являться уж более не намерен и обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks {См. перевод}. Вечер провел я дома, сегодня проснулся в семь часов и стал тебе писать сие подробное донесение. — Посылаю тебе письмо матери, пришедшее третьего дня — буду ей писать, а покамест обнимаю и целую тебя и благословляю всех троих.

    Переводы иноязычных текстов

    1. Однако ж для придворных кавалеров существуют определенные правила, определенные правила. (.....). Вы ошибаетесь: это для фрейлин.1(Франц.)

    2. Пусть уж лучше меня высекут перед всеми, (как говорит) г-н Журден. (Франц.)

    3. бифштекс. (Англ.)

    Сноски

    1 Игра слов les règles значит и "правила" и "регулы".

    Примечания

    1. Наталья Николаевна уехала к матери с детьми 15 апреля 1834 г.

    2. Литта — Ю. П., граф, церемониймейстер.

    3. Нарышкин — К. А. (об его остроте ср. в Дневнике, запись 18 апреля 1834 г., т. VIII).

    4. Безобразов и

    5. Реймарс, Н. Ф. (1806 — 1889) — камер-юнкеры.

    6. Журден — герой комедии Мольера "Мещанин во дворянстве",

    7. "читая Гримма..." — "Переписку барона Ф. М. Гримма".

    8. Дюме — ресторатор.

    9. Тетка — см. примеч. 500.

    10. Софья Остафьевна — см. примеч. 269.

    11. Письмо матери — Натальи Ивановны Гончаровой.

    28-09-2010 Поставь оценку:

     

     
    Яндекс.Метрика