Пушкин А. С. Полное собрание сочинений: В 10 т. — Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977—1979.
Т. 10. Письма. — 1979.
473. П. В. НАЩОКИНУ.
8 и 10 января 1832 г. Из Петербурга в Москву.
Пожалуйста, не поленись обо всем обстоятельно мне описать. Да сделай одолжение: перешли мне мой опекунский билетвступить с ним в переписку или нет? как ты думаешь? Кстати не забудь Revue de Paris {См. перевод}. Напиши мне обстоятельно о посольстве своего немца. Дело любопытное. Когда думаешь
ты получить свои деньги, и не вступишь ли ты в процесс (чего боже избави, но чего, впрочем, бояться нечего). Жену мою нашел я здоровою, несмотря на девическую ее неосторожность — на балах пляшет, с государем любезничает, с крыльца прыгает. Надобно бабенку к рукам прибрать. Она тебе кланяется и готовит шитье. Ждет взяток обещанных. Sur ce {См. перевод} обнимаю тебя. Ольге Андреевне посылаю фуляры.
8 янв. 1832.
СПб.
10 янв. Мой любезный Павел Воинович, дело мое может быть кончено на днях; коли бриллианты выкуплены, скажи мне адрес Рахманова. Я перешлю ему покамест 5 500 рублей; на эти деньги пусть перешлет он мне бриллианты (заложенные в 5 500). Остальные выкуплю, перезаложив сии. Сделай милость, не поленись отвечать мне. Весь твой.
Переводы иноязычных текстов
ультиматум. (Латин.)
"Парижское обозрение». (Франц.)
За сим. (Франц.)
Примечания
Посольство — поездка А. X. Кнерцера к В. В. Нащокину за деньгами.
- Рахманов — см. примеч. 413.
- "Парижское обозрение" — французский журнал.
- Немец — Кнерцер.
- Ольга Андреевна — см. примеч. 406.